ЖУРНАЛ И АВТОРЫ


РЕДАКЦИЯ:

В №5 журнала была опубликована подборка песен Бориса Виана. В качестве переводчика был указан Жак Петивер (постоянно проживающий в г. Париже). В представленный г-ном Петивером текст была внесена редакторская правка. Обычное дело, ничего унизительного — и сам г-н Петивер не возразил против значительной правки его переводов повести Р.Кено "Суровая зима" ("Комментарии", №4) и работы А.Лабори "Автопортрет" ("Комментарии", №5). Тем более, что с опубликованным текстом песен переводчик был предварительно ознакомлен. Но, видимо, г-н Петивер об этом запамятовал, судя по тому, с какой невероятной страстью он в личном письме главному редактору отрекся от авторства переводов в его (то есть Александра Давыдова) пользу и потребовал, чтобы данный факт был обнародован. Исполняем пожелание г-на Петивера.

  Более того, чтобы сделать г-ну Петиверу приятное, публикуем, пожалуй, самую известную из песен Виана в первозданном виде. Читатель может сам оценить художественные достоинства перевода и решить, пошла ли ему на пользу правка.

 

ДЕЗЕРТИР

Почтенный Президент!
Я вам пишу словечко.
Прочтете (ну, конечно,
Коль выдастся момент).
Вчера мне (ну и ну!) —
Повестка из полиции,
Что должен, мол, явиться
Немедля на войну.
Сколь помню я себя,
Я видел смерть отцову,
И как ушли братовья
И плакало дитя.
И так страдала мать,
Что уж давно в могиле,
И на червей могильных
И на бомбы ей плевать.
Пока сидел в тюрьме,
Мою жену отняли,
И душу тоже взяли,
И прошлое во тьме.
А завтра я чуть свет
Захлопну дверь хибары
Черт с нею, с жизнью старой,
И нет меня как нет.
Как нищий побреду
По всем дорогам Франции
От Бретани до Прованса,
И людям я скажу:
"Откажитесь-ка служить
Пушечным мясом,
Кровь проливать напрасно
И на войну идти".
Что, больше крови нет?
Свою и подарите.
А то вы уж слишком хитрый,
Почтенный Президент.
Что я буду безружным —
Жандармам, ваша власть, скажите, если нужно,
Пускай стреляют всласть.

  Перевод Жака Петивера

ВИКТОР ЛАПИЦКИЙ:

  ПОСТ-ПРИНТУМ: В (И. О) КАЧЕСТВЕ "КОММЕНТАРИЕВ"

      Посылка:  да не судимы будем.

      Отдельные из наиболее назойливых ляпсусов.

  1. Интервью с Ж.Деррида ("Комм". №2, стр. 23-33):
    а) выпало из оглавления (текст-невидимка);
    б) не означено как интервью ("философский диалог"?);
    в) кто переводил? (взято по-русски?).

  2. Батай: текст ("Комм". №2, стр. 47-48) "От переводчика к читавшему" из двух параллельных столбцов превратился в безвольное — и незаметное — соседство двух расплывшихся текстов.

  3. Раймон Руссель. Locus Solus ("Комм". №5), при первом просмотре по сравнению с рукописью:
на стр. 5-29 — 46 опечаток,
на стр. 122-156 — 49 опечаток.

  4. Антонен Арто. "Поль-птичник" ("Комм". №5, стр. 38-40), перепутан порядок страниц рукописи (реконструировать исходный текст — хорошая задачка для вдумчивого читателя)* .

  5. Р. Барт. "Фрагменты..." ("Комм". №6) — за что разделили на две порции?

      РЕДАКЦИЯ:

      На этот раз редакция соглашается с мнением своего постоянного автора (по крайней мере, в отношении пп. 1-3) и тотчас становится на путь исправления (ошибок) — см. данный номер и все последующие. Однако пользуемся случаем призвать авторов повнимательней читать верстку собственных произведений, чтобы лишний раз не озадачивать вдумчивого читателя (см. сноску В.Л.).

  Редакторы мне напомнили, что сам же я и читал корректуру последним. Вроде бы так оно и было. {В.Л.)

      * Выясняется, что у переводчиков "девичья" память. Обязуемся учесть это в дальнейшей работе. (Ред.)